Filming the Unfilmable and Achieving the Unimaginable: How Kubrick’s ‘Lolita’ Eventually Won Critics Over and Established Itself as an Acclaimed Sardonic Black Comedy

 

October 3, 2022

 

The reason I am making ‘Lolita’ is because I consider it to be a masterpiece. It would be hypocrisy for me to pretend that I am unaware of the notoriety of the book, but I am not allowing that in any way to corrupt the intention behind the making of the film. I have absolutely no misgivings about it. I think it is a perfectly suitable subject of entertainment. It is a great love story. One of the wonderful things about the way the book is written—and the way we intend to tell the story—is that it has a surface of comedy, humour and vitality: only gradually, as the story progresses, do you penetrate beneath this surface and begin to see the true nature of each character and what the story is turning out to be. I was instantly attracted to the book because of the sense of life that it conveyed, the truthfulness of it, and the inherent drama of the situation seemed completely winning. I think the book is a rare and unique masterpiece; that is to say that it is a rare masterpiece of understanding of characters and situation, and of life itself. To me, ‘Lolita’ seemed a very sad and tender love story.Stanley Kubrick

 
By Koraljka Suton

 
“How did they ever make a movie out of Lolita?” Not only was this a question that puzzled literary fans and moviegoers alike when it was confirmed that Vladimir Nabokov’s classic 1955 novel was to be made into a feature film, but it also became the tongue-in-cheek tagline of said 1962 adaptation, showcasing the awareness of its creators when it came to Lolita’s supposed “unfilmability” and daring audiences to buy a movie ticket, so as to witness that which had been deemed impossible. But Lolita’s journey to the big screen was hardly without adversity, thereby mirroring the process Nabokov himself had with the publication of his satirical and erotic piece of writing, as well as the roadblocks the novel’s main character Humbert Humbert encountered before ultimately succeeding in his quest to bed the twelve-year-old titular “nymphet.”

When Nabokov, who once stated that Humbert Humbert’s passion for the prepubescent Dolores ‘Lolita’ Haze “reflects his own love affair with the English language,” embarked on a journey of finding a publisher for the manuscript he had been writing for five years and had finished in 1953, he was not met with much understanding, let alone enthusiasm. One publisher reportedly tore his text up in shock, another thought it would be best if the manuscript was burnt and a third one suggested Lolita be turned into a boy, proclaiming that the novel would be more acceptable if that were the case. Having been rejected by a handful of US publishers, the author eventually found a home for his controversial book—in France. The Paris-based Olympia Press published the novel in 1955, but it was not until 1958 that Lolita would finally hit bookshelves in the US, courtesy of G.P. Putnam’s Sons, and exceed all expectations in the process, becoming the first novel since Gone with the Wind to sell 100,000 copies within its first three weeks.

 
A few weeks before Lolita was published by G.P. Putnam’s Sons, director Stanley Kubrick and producer James B. Harris bought the movie rights for $150,000. Nabokov was immediately offered to adapt his own novel, yet he refused, later writing in the foreword to Lolita: A Screenplay that “the idea of tampering with my own novel caused me only revulsion.” Novelist Calder Willingham, who had written the screenplay for Kubrick’s Paths of Glory (1957), took on the job but was eventually let go because those early drafts did not seem to work for Kubrick. The director reached out to Nabokov once more and this time the author accepted, telling him he had previously had “a nocturnal illumination of diabolical origin,” explaining that he had dreamt of himself reading his own screenplay. Along with getting the money for the movie rights, the novelist-turned-screenwriter was paid 15 percent of the movie’s profits and got $35,000 for his sole writing credit. Upon agreeing to the proposal, Nabokov flew to Los Angeles and met with Kubrick, which signalized the beginning of “an amiable battle of suggestion and countersuggestion on how to cinemize the novel,” as Nabokov put it.

Every few weeks or so, the author and the director would get together and talk about Nabokov’s process: “By midsummer, I did not feel quite sure whether Kubrick was serenely accepting what I did or silently rejecting everything.” It took him six months to finish the script and he was ultimately delighted with it, saying that he managed to turn his novel into poetry. But Kubrick was nowhere near impressed—the screenplay was over 400 pages long and the director estimated that the movie’s running time would be approximately seven hours, so he asked the writer to edit it. Nabokov obliged and cut the script (“Prologue, 10 [minutes]; Act One, 40; Act Two, 30; Act Three, 50”), which Kubrick approved of. For the next two years, the author heard very little from the director and was no longer involved in the production process. He was invited to Lolita’s New York premiere, which he attended, although he had already been shown the finished movie at a private screening and was left surprised when he saw that “only ragged odds and ends” of his script had been used.

 
As it turns out, merely 20 percent of Nabokov’s last draft constituted the final screenplay, with Kubrick and Harris having joined forces and revised it, editing out most of the narration, as well as Humbert’s entire backstory which includes the explanation he gives for why he is sexually attracted to little girls, and expanding the character of Quilty, so as to give actor Peter Sellers more room for improvisation. Nabokov commented: “Most of the sequences were not really better than those I had so carefully composed for Kubrick, and I keenly regretted the waste of my time while admiring Kubrick’s fortitude in enduring for six months the evolution and infliction of a useless product.” But neither Kubrick nor Harris took any credit for the script, leading to Nabokov getting an Academy Award Nomination—Lolita’s only Oscar nomination—for Best Adapted Screenplay. What Nabokov thought about the irony of him being nominated for a script that only vaguely resembled his own, we may never know, but the writer did ultimately publish his version of the screenplay in the aforementioned 1974 Lolita: A Screenplay, “not in pettish refutation of a munificent film but purely as a vivacious variant of an old novel.”

I thought the movie was absolutely first-rate. The four main actors deserve the very highest praise. Sue Lyon bringing that breakfast tray or childishly pulling on her sweater in the car—these are moments of unforgettable acting and directing (…) I must point out, though, that I had nothing to do with the actual production. If I had, I might have insisted on stressing certain things that were not stressed—for example, the different motels at which they stayed. All I did was write the screenplay, a preponderating portion of which was used by Kubrick. —Vladimir Nabokov in a 1964 interview for Playboy

 
For Kubrick, Lolita was a very significant milestone in his career, it being the first film he had complete creative control over and also his first movie to be filmed in England, the country where all of his following pictures would be made, thereby enabling him to maintain his autonomy as a filmmaker due to having a base far from Hollywood and its constraints. The movie he had been working on before diving head-first into Lolita was Spartacus (1960), where he was employed as a director for hire, brought in to replace Anthony Mann (Spartacus was even referenced by Peter Seller’s Quilty in the opening scene of Lolita). With his main job description being supervising the actors and following Dalton Trumbo’s screenplay closely while setting up shots, it comes as no surprise that Kubrick could not wait to get a taste of the creative freedom that working on Lolita would enable him. But still, the director knew that retaining the eroticized aspects of the novel was not going to be an easy task, considering the Motion Picture Production Code and its limitations. So Kubrick asked Martin Quigley, one of the co-authors of the Production Code, to help him get the script past the censors. Kubrick agreed not to reference Lolita’s age in the movie and to abandon depicting the physical aspect of her and Humbert’s relationship. And still, it was only on the second submission that the screenplay was approved. Kubrick later stated that had he known how much trouble he would have to go to with the censors, he probably would not have entered the process of adapting the novel to begin with. And retrospectively, he did have some regrets and, given a second chance, would have done certain things differently:

I would fault myself in one area of the film, however; because of all the pressure over the Production Code and the Catholic Legion of Decency at the time, I believe I didn’t sufficiently dramatize the erotic aspect of Humbert’s relationship with Lolita, and because his sexual obsession was only barely hinted at, many people guessed too quickly that Humbert was in love with Lolita. Whereas in the novel this comes as a discovery at the end, when she is no longer a nymphet but a dowdy, pregnant suburban housewife; and it’s this encounter, and his sudden realization of his love, that is one of the most poignant elements of the story. If I could do the film over again, I would have stressed the erotic component of their relationship with the same weight Nabokov did. But that is the only major area where I believe the film is susceptible to valid criticism.
—Stanley Kubrick in a 1969 interview with Joseph Gelmis

 
The movie did indeed receive criticism for not incorporating the erotic aspects of the novel, but Kubrick was also praised for his clever use of inference, wordplay and double entendres in order to imply the sexual nature of the relationship between the middle-aged man and the sexually precocious girl whose age was not to be disclosed in the movie: a broad-minded couple at a school dance tells Humbert how open they are to “swapping partners,” a scene where it is implied that Humbert cannot have sex with Lolita’s mother/his wife if he is not looking at a picture of Lolita on the nightstand, re-naming the camp Lolita attends “Camp Climax,” lines such as “Your uncle is going to fill my daughter’s cavity on Thursday afternoon” and “You’re going to take my queen!,” an exclamation made by Lolita’s mother while playing chess with Humbert, to which he replies “That is my intention, certainly.” just before Lolita comes to say good night and gives them each a kiss on the cheek. For every erotic scene missing, there is innuendo that not only makes up for it, but also elevates Lolita to the realm of black comedy, thereby retaining Nabokov’s overall satirical and sarcastic tone.

But apart from substituting overt eroticism with verbal and visual implications, there is another point in which the adaptation strongly deviates from its source material. Kubrick’s movie begins where Nabokov’s novel ends: with the murder of one Clare Quilty, featuring an original scene used as a framing device that can be considered analogous with Nabokov’s third-person interventions in his first-person narrative. This type of approach enables Kubrick to set up a sort of mystery, prompting the viewers (the ones who have not read the novel) to be on their toes, impatiently waiting to discover the reasons behind Quilty’s murder, which will steadily but surely unravel during the course of the movie, with the plot commencing four years prior to the incident. This type of structure, therefore, sets a tone of paranoia that will hunt Humbert, looming over him like a shadow he can never truly see, but senses its presence nonetheless. It could also be argued that this circular narrative style preventively reveals the grave consequences of the sexual exploitation of a minor—for both male parties involved. This type of narration also establishes a relationship that will become just as important, if not even more so, than the one between Humbert and Lolita. With Quilty functioning as Humbert’s shadow, following him and Lolita while always seeming to be one step ahead of them and playing various characters so as to keep his “competitor” off the right track, the relationship between the two men, one which unfolds without Humbert even being aware of its existence, becomes a sort of a focal point of the film. At the heart of Kubrick’s Lolita, as well as fighting for her heart, are two middle-aged men who crave the same thing and go to great lengths to satiate the desires of the id, setting off on a path of madness.

 
(…) it was apparent that just beneath the surface of the story was this strong secondary narrative thread possible–because after Humbert seduces her in the motel, or rather after she seduces him, the big question has been answered—so it was good to have this narrative of mystery continuing after the seduction.
—Stanley Kubrick

And while actor James Mason undoubtedly did a fantastic job with his subtle but strong portrayal of the intellectual and highly manipulative Humbert Humbert, it was comedian Peter Sellers who stole every scene he was in, being not just allowed, but also encouraged to improvise in front of the cameras. Kubrick spent a lot of time helping Sellers fine-tune his character, which prompted Mason to believe he had accepted the wrong role. There were always two to three cameras on Sellers for every one of his takes, so that any inspired improvisation on his behalf would not go unrecorded.

Quilty was a fantastic nightmarish character, part homosexual, part drug addict, part sadist, part masochist, part anything twisted and unhealthy you can think of. He had to be horrifying and at the same time funny. I had never met anyone at all like this so I just had to guess, to construct an imaginative idea for myself of what such a person must be like. When I saw myself on the screen, I thought ‘This time you’ve done it—no one will ever believe this.’ But then in the U.S. I actually ran into a couple of people who might almost have been role models for the character and I began to think, ‘Oh, well, perhaps you weren’t so far out after all.’
—Peter Sellers on the character of Quilty

 
When it came to Lolita herself, more than 800 girls auditioned and among actresses considered for the role were Tuesday Weld, Jill Haworth, Hayley Mills and Joey Heatherton. Nabokov later said that French actress Catherine Demongeot would have been perfect as the nymphet, but the part ultimately went to Sue Lyon, who was thirteen when Kubrick cast her and just a month or so short of sixteen when the movie premiered—she would go on to win a Golden Globe for Most Promising Newcomer. It is said that one of the reasons Kubrick chose her, apart from her obvious acting abilities, was the size of her breasts, which made her seem older than she was.

Well, she [Lolita] had to be between 12 and 13 at the beginning, but between 16 and 17 at the end—I mean one girl who could play both parts—and we did look at quite a few young girls, some of them very young indeed. It was amazing how many parents would write in, you know, from Montana and so on, saying: “My daughter really is Lolita!”—that sort of thing. But we looked at them all, and of course, Sue Lyon was just one of them—but the moment we saw her, we through ‘My God, if this girl can act’—because she had this wonderful, enigmatic, but alive quality of mystery, but was still very expressive. Everything she did, commonplace things, like handling objects or crossing a room, or just talking, were all done in a very engaging way… and, incidentally this is a quality which most great actors have, it’s a strange sort of personal unique style that goes into everything they do—like when Albert Finney sits down in a chair and drinks a bottle of beer, and, well, it’s just great and you think ‘God, I wish I could drink a bottle of beer like that’, or the way Marlon, you know, pushes his sun-glasses on his forehead and just leaves them there instead of putting them in his pocket… and, well, they all have ways of doing everyday things that are interesting to watch. And she had this, Sue Lyon—but of course, we still didn’t know whether she could act. Then we did some scenes, and finally shot a test with Mason, and that was it—she was great. —unpublished 1962 interview with Stanley Kubrick by Terry Southern

There was but one more attempt at adapting Nabokov’s supposedly unadaptable novel. Director Adrian Lyne’s 1997 version with Jeremy Irons as Humbert Humbert, Dominique Swain as Lolita and Frank Langella in the role of Quilty was not intended as a remake of Kubrick’s movie, but rather a more faithful take on the literary masterpiece. And yet, despite his film aiming to be more true to the novel and incorporating the erotic aspects that Kubrick’s version lacked due to imposed restrictions, critics were mainly not on board with it, accusing Lyne’s adaptation of failing to include any of Nabokov’s black comedy and satire, thereby sacrificing Lolita’s very soul. Kubrick’s Lolita, on the other hand, managed to age like fine wine—although having received mixed reviews by contemporary critics due to its “overinclusion” of Quilty, as well as its omission of the sexual relationship between Humbert and the light of his life, fire of his loins, Kubrick’s adaptation has stood the test of time and is now considered to be an acclaimed classic in its own right.

Koraljka Suton is a member of the Croatian Society of Film Critics and has a master’s degree in German and English. For her thesis, she did a comparative analysis of Spielberg’s ‘Band of Brothers’ and ‘The Pacific’. Koraljka trained at a Zagreb-based acting studio for six years and fell in love with Michael Chekhov and Lee Strasberg’s acting techniques. She is also a contemporary dancer and a Reiki master who believes in the transformative quality of art. Read more »

 

The adaptation of the screenplay is credited to Vladimir Nabokov. His original screenplay ran 400 pages and would have resulted in a seven-hour film (he eventually published it in 1974 as Lolita: A Screenplay). Kubrick and Harris would have to rework it and throw out all but about 20 percent of Nabokov’s work. There are many differences between the Kubrick-Harris film adaptation and Nabokov’s novel, including some events that were entirely omitted. Most of the sexually explicit innuendos, references and episodes in the book were taken out of the film because of the strict censorship of the 1960s; the sexual relationship between Lolita and Humbert is implied and never depicted graphically on the screen.

Here are six pages from Vladimir Nabokov’s unpublished Lolita screenplay, with notes in his handwriting. The insertions and deletions don’t appear in the published text. The DVD/Blu-ray of the film is available at Amazon and other online retailers. Absolutely our highest recommendation.






 

Here is an original memo from Vladimir Nabokov, addressed to Stanley Kubrick, about changes the former had made to the screenplay.

 

This is the list of objections the censors gave Stanley Kubrick for Lolita to ensure an MPAA Code Seal.

 

VLADIMIR NABOKOV: PLAYBOY INTERVIEW (1964)

Few authors of this generation have sparked more controversy with a single book than a former Cornell University professor with the resoundingly Russian name of Vladimir Vladimirovich Nabokov. Lolita, his brilliant tragicomic novel about the nonplatonic love of a middle-aged man for a 12-year-old nymphet, has sold 2,500,000 copies in the United States alone.

It has also been made into a top-grossing movie, denounced in the House of Commons, and banned in Austria, England, Burma, Belgium, Australia and even France. Fulminating critics have found it to be “the filthiest book I’ve ever read,” “exquisitely distilled sewage,” “corrupt,” “repulsive,” “dirty,” “decadent” and “disgusting.” Champions of the book, in turn, have proclaimed it “brilliantly written” and “one of the great comic novels of all time”; while Nabokov himself has been compared favorably with every writer from Dostoievsky to Krafft-Ebing, and hailed by some as the supreme stylist in the English language today. Pedants have theorized that the book is actually an allegory about the seduction of the Old World by the New—or perhaps the New World by the Old. And Jack Kerouac, brushing aside such lascivious symbolism, has announced that it is nothing more than a “classic old love story.”

Whatever it is, Nabokov would seem to be incongruously miscast as its author. A reticent Russian-born scholar whose most violent passion is an avid interest in butterfly collecting, he was born in 1899 to the family of a wealthy statesman in St. Petersburg. Fleeing the country when the Bolsheviks seized power, he made his way to England, where he enrolled as an undergraduate at Trinity College in Cambridge. In the Twenties and Thirties he drifted between Paris and Berlin earning a spotty living as a tennis instructor and tutor in English and French; achieving a modest degree of fame as an author of provocative and luminously original short stories, plays, poems and book reviews for the émigré press; and stirring praise and puzzlement with a trio of masterful novels in Russian—Invitation to a Beheading, The Gift and Laughter in the Dark. Finding himself again a refugee when France fell to the Nazis in 1940, Nabokov emigrated with his wife to the United States, where he began his academic career as a research fellow at Harvard’s Museum of Comparative Zoology. Now writing in English—in a style rich with inventive metaphors and teeming with the philosophical paradoxes, abstruse ironies, sly non sequiturs, multilingual puns, anagrams, rhymes and riddles which both illuminate and obscure his work—he produced three more novels during his subsequent years as a professor in Russian and English literature at Wellesley, and then at Cornell. First came “Bend Sinister,” an unsettling evocation of life under a dictatorship; then “Pnin,” the poignant, haunting portrait of an aging émigré college instructor; and finally the erotic tour de force which was to catapult him almost overnight to worldwide eminence—Lolita.

This brief recital of biographical facts, however, outlines only the visible Nabokov, revealing nothing of the little-known interior man; for the labyrinth of his creative intellect has remained a hall of mirrors to all who have attempted to explore it. And his amused indifference to the most erudite appraisal of his work and worth has served merely to enhance the legend of his inscrutability. Shunning personal publicity, he grants interviews only rarely—having consented to see Playboy only after satisfying himself that the subjects we proposed to discuss were worthy of his attention.

Tweedy, bespectacled, absent-mindedly professorial in mien, the 64-year-old author greeted our interviewer, freelance writer Alvin Toffler, at the door of Nabokov’s quiet apartment on the sixth floor of an elegant old hotel on the banks of Switzerland’s Lake Geneva, where he has lived and worked for the past four years—most recently producing Pale Fire, the extraordinary story of a gifted poet as seen darkly through the eyes of his demented editor; and a belated English translation of The Gift. In a week-long series of conversations which took place in his study, Nabokov parried our questions with a characteristic mixture of guile, candor, irony, astringent wit and eloquent evasiveness. Speaking in a curiously ornate and literary English lightly tinctured with a Russian accent, choosing his words with self-conscious deliberation, he seemed somewhat dubious of his ability to make himself understood—or perhaps skeptical about the advisability of doing so. Despite the good humor and well-bred cordiality which marked our meetings, it was as though the shadowed universe within his skull was forever beckoning him away from a potentially hostile world outside. Thus his conversation, like his fiction—in which so many critics have sought vainly to unearth autobiography—veils rather than reveals the man; and he seems to prefer it that way. But we believe our interview offers a fascinating glimpse of this multileveled genius.

With the American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary cognoscenti—which you had enjoyed for more than 30 years—to both acclaim and abuse as the world-renowned author of a sensational best seller. In the aftermath of this cause célèbre, do you ever regret having written Lolita?
On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert’s little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle—its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works—at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet.

Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer—so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as saying, “Of course they’ll have to change the plot. Perhaps they will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert 26.” Though you finally wrote the screenplay yourself, several reviewers took the film to task for watering down the central relationship. Were you satisfied with the final product?
I thought the movie was absolutely first-rate. The four main actors deserver the very highest praise. Sue Lyon bringing that breakfast tray or childishly pulling on her sweater in the car—these are moments of unforgettable acting and directing. The killing of Quilty is a masterpiece, and so is the death of Mrs. Haze. I must point out, though, that I had nothing to do with the actual production. If I had, I might have insisted on stressing certain things that were not stressed—for example, the different motels at which they stayed. All I did was write the screenplay, a preponderating portion of which was used by Kubrick.

Do you feel that Lolita’s twofold success has affected your life for the better or for the worse?
I gave up teaching—that’s about all in the way of change. Mind you, I loved teaching, I loved Cornell, I loved composing and delivering my lectures on Russian writers and European great books. But around 60, and especially in winter, one begins to find hard the physical process of teaching, the getting up at a fixed hour every other morning, the struggle with the snow in the driveway, the march through long corridors to the classroom, the effort of drawing on the blackboard a map of James Joyce’s Dublin or the arrangement of the semi-sleeping car of the St. Petersburg-Moscow express in the early 1870s—without an understanding of which neither Ulysses nor Anna Karenina, respectively, makes sense. For some reason my most vivid memories concern examinations. Big amphitheater in Goldwin Smith. Exam from 8 a.m. to 10:30. About 150 students—unwashed, unshaven young males and reasonably well-groomed young females. A general sense of tedium and disaster. Half-past eight. Little coughs, the clearing of nervous throats, coming in clusters of sound, rustling of pages. Some of the martyrs plunged in meditation, their arms locked behind their heads. I meet a dull gaze directed at me, seeing in me with hope and hate the source of forbidden knowledge. Girl in glasses comes up to my desk to ask: “Professor Kafka, do you want us to say that…? Or do you want us to answer only the first part of the question?” The great fraternity of C-minus, backbone of the nation, steadily scribbling on. A rustic arising simultaneously, the majority turning a page in their bluebooks, good teamwork. The shaking of a cramped wrist, the failing ink, the deodorant that breaks down. When I catch eyes directed at me, they are forthwith raised to the ceiling in pious meditation. Windowpanes getting misty. Boys peeling off sweaters. Girls chewing gum in rapid cadence. Ten minutes, five, three, time’s up.

Citing in Lolita the same kind of acid-etched scene you’ve just described, many critics have called the book a masterful satiric social commentary on America. Are they right?
Well, I can only repeat that I have neither the intent nor the temperament of a moral or social satirist. Whether or not critics think that in Lolita I am ridiculing human folly leaves me supremely indifferent. But I am annoyed when the glad news is spread that I am ridiculing America.

But haven’t you written yourself that there is “nothing more exhilarating than American Philistine vulgarity”?
No, I did not say that. That phrase has been lifted out of context, and like a round, deep-sea fish, has burst in the process. If you look up my little afterpiece, “On a Book Entitled Lolita,” which I appended to the novel, you will see that what I really said was that in regard to Philistine vulgarity—which I do feel is most exhilarating—no difference exists between American and European manners. I go on to say that a proletarian from Chicago can be just as Philistine as an English duke.

Many readers have concluded that the Philistinism you seem to find the most exhilarating is that of America’s sexual mores.
Sex as an institution, sex as a general notion, sex as a problem, sex as a platitude—all this is something I find too tedious for words. Let us skip sex.

Not to belabor the subject, some critics have felt that your barbed comments about the fashionability of Freudianism, as practiced by American analysts, suggest a contempt based upon familiarity.
Bookish familiarity only. The ordeal itself is much too silly and disgusting to be contemplated even as a joke. Freudism and all it has tainted with its grotesque implications and methods, appear to me to be one of the vilest deceits practiced by people on themselves and on others. I reject it utterly, along with a few other medieval items still adored by the ignorant, the conventional, or the very sick.

Speaking of the very sick, you suggested in Lolita that Humbert Humbert’s appetite for nymphets is the result of an unrequited childhood love affair; in Invitation to a Beheading you wrote about a 12-year-old girl, Emmie, who is erotically interested in a man twice her age; and in Bend Sinister, your protagonist dreams that he is “surreptitiously enjoying Mariette [his maid] while she sat, wincing a little, in his lap during the rehearsal of a play in which she was supposed to be his daughter.” Some critics, in poring over your works for clues to your personality, have pointed to this recurrent theme as evidence of an unwholesome preoccupation on your part with the subject of sexual attraction between pubescent girls and middle-aged men. Do you feel that there may be some truth in this charge?
I think it would be more correct to say that had I not written Lolita, readers would not have started finding nymphets in my other works and in their own households. I find it very amusing when a friendly, polite person says to me—probably just in order to be friendly and polite—“Mr. Naborkov,” or “Mr. Nabahkov,” or “Mr. Nabrov” or “Mr. Nabohkov,” depending on his linguistic abilities, “I have a little daughter who is a regular Lolita.” People tend to underestimate the power of my imagination and my capacity of evolving serial selves in my writings. And then, of course, there is that special type of critic, the ferrety, human-interest fiend, the jolly vulgarian. Someone, for instance, discovered tell-tale affinities between Humbert’s boyhood romance on the Riviera and my own recollections about little Colette, with whom I built sand castles in Biarritz when I was 10. Somber Humbert was, of course, 13 and in the throes of a pretty extravagant sexual excitement, whereas my own romance with Colette had no trace of erotic desire and indeed was perfectly commonplace and normal. And, of course, at 9 and 10 years of age, in that set, in those times, we knew nothing whatsoever about the false facts of life that are imparted nowadays to infants by progressive parents.

Why false?
Because the imagination of a small child—especially a town child—at once distorts, stylizes or otherwise alters the bizarre things he is told about the busy bee, which neither he nor his parents can distinguish from a bumblebee, anyway.

What one critic has termed your “almost obsessive attention to the phrasing, rhythm, cadence and connotation of words” is evident even in the selection of names for your own celebrated bee and bumblebee—Lolita and Humbert Humbert. How did they occur to you?
For my nymphet I needed a diminutive with a lyrical lilt to it. One of the most limpid and luminous letters is “L.” The suffix “-ita” has a lot of Latin tenderness, and this I required too. Hence: Lolita. However, it should not be pronounced as you and most Americans pronounce it: Low-lee-ta, with a heavy, clammy “L” and a long “o.” No, the first syllable should be as in “lollipop,” the “L” liquid and delicate, the “lee” not too sharp. Spaniards and Italians pronounce it, of course, with exactly the necessary note of archness and caress. Another consideration was the welcome murmur of its source name, the fountain name: those roses and tears in “Dolores.” My little girl’s heart-rending fate had to be taken into account together with the cuteness and limpidity. Dolores also provided her with another, plainer, more familiar and infantile diminutive: Dolly, which went nicely with the surname “Haze,” where Irish mists blend with a German bunny—I mean a small German hare.

You’re making a word-playful reference, of course, to the German term for rabbit—Hase. But what inspired you to dub Lolita’s aging inamorato with such engaging redundancy?
That, too, was easy. The double rumble is, I think, very nasty, very suggestive. It is a hateful name for a hateful person. It is also a kingly name, and I did need a royal vibration for Humbert the Fierce and Humbert the Humble. Lends itself also to a number of puns. And the execrable diminutive “Hum” is on a par, socially and emotionally, with “Lo,” as her mother calls her.

Another critic has written of you that “the task of sifting and selecting just the right succession of words from that multilingual memory, and of arranging their many-mirrored nuances into the proper juxtapositions, must be psychically exhausting work.” Which of all your books, in this sense, would you say was the most difficult to write?
Oh, Lolita, naturally. I lacked the necessary information—that was the initial difficulty. I did not know any American 12-year-old girls, and I did not know America; I had to invent America and Lolita. It had taken me some 40 years to invent Russia and Western Europe, and now I was faced by a similar task, with a lesser amount of time at my disposal. The obtaining of such local ingredients as would allow me to inject average “reality” into the brew of individual fancy proved, at 50, a much more difficult process than it had been in the Europe of my youth.

Though born in Russia, you have lived and worked for many years in America as well as in Europe. Do you feel any strong sense of national identity?
I am an American writer, born in Russia and educated in England where I studied French literature, before spending 15 years in Germany. I came to America in 1940 and decided to become an American citizen, and make America my home. It so happened that I was immediately exposed to the very best in America, to its rich intellectual life and to its easygoing, good-natured atmosphere. I immersed myself in its great libraries and its Grand Canyon. I worked in the laboratories of its zoological museums. I acquired more friends than I ever had in Europe. My books—old books and new ones—found some admirable readers. I became as stout as Cortez—mainly because I quit smoking and started to much molasses candy instead, with the result that my weight went up from my usual 140 to a monumental and cheerful 200. In consequence, I am one-third American—good American flesh keeping me warm and safe.

You spent 20 years in America, and yet you never owned a home or had a really settled establishment there. Your friends report that you camped impermanently in motels, cabins, furnished apartments and the rented homes of professors away on leave. Did you feel so restless or so alien that the idea of settling down anywhere disturbed you?
The main reason, the background reason, is, I suppose, that nothing short of a replica of my childhood surroundings would have satisfied me. I would never manage to match my memories correctly—so why trouble with hopeless approximations? Then there are some special considerations: for instance, the question of impetus, the habit of impetus. I propelled myself out of Russia so vigorously, with such indignant force, that I have been rolling on and on ever since. True, I have lived to become that appetizing thing, a “full professor,” but at heart I have always remained a lean “visiting lecturer.” The few times I said to myself anywhere: “Now, that’s a nice spot for a permanent home,” I would immediately hear in my mind the thunder of an avalanche carrying away the hundreds of far places which I would destroy by the very act of settling in one particular nook of the earth. And finally, I don’t much care for furniture, for tables and chairs and lamps and rugs and things—perhaps because in my opulent childhood I was taught to regard with amused contempt any too-earnest attachment to material wealth, which is why I felt no regret and no bitterness when the Revolution abolished that wealth.

You lived in Russia for 20 years, in West Europe for 20 years, and in America for 20 years. But in 1960, after the success of Lolita, you moved to France and Switzerland and have not returned to the U.S. since. Does this mean, despite your self-identification as an American writer, that you consider your American period over?
I am living in Switzerland for purely private reasons—family reasons and certain professional ones too, such as some special research for a special book. I hope to return very soon to America—back to its library stacks and mountain passes. An ideal arrangement would be an absolutely soundproofed flat in New York, on a top floor—no feet walking above, no soft music anywhere—and a bungalow in the Southwest. Sometimes I think it might be fun to adorn a university again, residing and writing there, not teaching, or at least not teaching regularly.

Meanwhile you remain secluded—and somewhat sedentary, from all reports—in your hotel suite. How do you spend your time?
I awake around seven in winter: my alarm clock is an Alpine chough—big, glossy, black thing with big yellow beak—which visits the balcony and emits a most melodious chuckle. For a while I lie in bed mentally revising and planning things. Around eight: shave, breakfast, meditation and bath—in that order. Then I work till lunch in my study, taking time out for a short stroll with my wife along the lake. Practically all the famous Russian writers of the 19th century have rambled here at one time or another. Zhukovski, Gogol, Dostoievsky, Tolstoy—who courted the hotel chambermaids to the detriment of his health—and many Russian poets. But then, as much could be said of Nice or Rome. We lunch around one p.m., and I am back at my desk by half-past one and work steadily till half-past six. Then a stroll to a newsstand for the English papers, and dinner at seven. No work after dinner. And bed around nine. I read till half-past eleven, and tussle with insomnia from that time till one a.m. About twice a week I have a good, long nightmare with unpleasant characters imported from earlier dreams, appearing in more or less iterative surroundings—kaleidoscopic arrangements of broken impressions, fragments of day thoughts, and irresponsible mechanical images, utterly lacking any possible Freudian implication or explication, but singularly akin to the procession of changing figures that one usually sees on the inner palpebral screen when closing one’s weary eyes.

Is it true that you write standing up, and that you write in longhand rather than on a typewriter?
Yes. I never learned to type. I generally start the day at a lovely old-fashioned lectern I have in my study. Later on, when I feel gravity nibbling at my calves, I settle down in a comfortable armchair at an ordinary writing desk; and finally, when gravity begins climbing up my spine, I lie down on a couch in a corner of my small study. It is a pleasant solar routine. But when I was young, in my 20s and early 30s, I would often stay all day in bed, smoking and writing. Now things have changed. Horizontal prose, vertical verse, and sedent scholia keep swapping qualifiers and spoiling the alliteration.

Can you tell us something more about the actual creative process involved in the germination of a book—perhaps by reading a few random notes for or excerpts from a work in progress?
Certainly not. No foetus should undergo an exploratory operation. But I can do something else. This box contains index cards with some notes I made at various times more or less recently and discarded when writing Pale Fire. It’s a little batch of rejects. I’ll read a few [reading from cards]:

“Selene, the moon. Selenginsk, an old town in Siberia: moon-rocket town” … “Berry: the black knob on the bill of the mute swan” … “Dropworm: a small caterpillar hanging on a thread” … “In The New Bon Ton Magazine, volume five, 1820, page 312, prostitutes are termed ‘girls of the town’” … “Youth dreams: forgot pants; old man dreams: forgot dentures” … “Student explains that when reading a novel he likes to skip passages ‘so as to get his own idea about the book and not be influenced by the author’” … “Naprapathy: the ugliest word in the language.”

“And after rain, on beaded wires, one bird, two birds, three birds, and none. Muddy tires, sun” … “Time without consciousness—lower animal world; time with consciousness—man; consciousness without time—some still higher state” … “We think not in words but in shadows of words. James Joyce’s mistake in those otherwise marvelous mental soliloquies of his consists in that he gives too much verbal body to words” … “Parody of politeness: That inimitable ‘Please’—‘Please send me your beautiful—’ which firms idiotically address to themselves in printed forms meant for people ordering their product.”

“Naive, nonstop, peep-peep twitter in dismal crates late, late at night, on a desolate frost-bedimmed station platform” … “The tabloid headline ‘Torso Killer May Beat Chair’ might be translated: ‘Celui qui tue un buste peut bien battre une chaise’” … “Newspaper vendor, handing me a magazine with my story: ‘I see you made the slicks.’”

“Snow falling, young father out with tiny child, nose like a pink cherry. Why does a parent immediately say something to his or her child if a stranger smiles at the latter? ‘Sure,’ said the father to the infant’s interrogatory gurgle, which had been going on for some time, and would have been left to go on in the quiet falling snow, had I not smiled in passing” … “Intercolumniation: dark-blue sky between two white columns.”

“‘I,’ says Death, ‘am even in Arcadia’—legend on a shepherd’s tomb” … “Marat collected butterflies” … “From the aesthetic point of view, the tapeworm is certainly an undesirable boarder. The gravid segments frequently crawl out of a person’s anal canal, sometimes in chains, and have been reported a source of social embarrassment.”

What inspires you to record and collect such disconnected impressions and quotations?
All I know is that at a very early stage of the novel’s development I get this urge to collect bits of straw and fluff, and to eat pebbles. Nobody will ever discover how clearly a bird visualizes, or if it visualizes at all, the future nest and the eggs in it. When I remember afterwards the force that made me jot down the correct names of things, or the inches and tints of things, even before I actually needed the information, I am inclined to assume that what I call, for want of a better term, inspiration, had been already at work, mutely pointing at this or that, having me accumulate the known materials for an unknown structure. After the first shock of recognition—a sudden sense of “this is what I’m going to write”—the novel starts to breed by itself; the process goes on solely in the mind, not on paper; and to be aware of the stage it has reached at any given moment, I do not have to be conscious of every exact phrase. I feel a kind of gentle development, an uncurling inside, and I know that the details are there already, that in fact I would see them plainly if I looked closer, if I stopped the machine and opened its inner compartment; but I prefer to wait until what is loosely called inspiration has completed the task for me. There comes a moment when I am informed from within that the entire structure is finished. All I have to do now is take it down in pencil or pen. Since this entire structure, dimly illumined in one’s mind, can be compared to a painting, and since you do not have to work gradually from left to right for its proper perception, I may direct my flashlight at any part or particle of the picture when setting it down in writing. I do not begin my novel at the beginning, I do not reach chapter three before I reach chapter four, I do not go dutifully from one page to the next, in consecutive order; no, I pick out a bit here and a bit there, till I have filled all the gaps on paper. This is why I like writing my stories and novels on index cards, numbering them later when the whole set is complete. Every card is rewritten many times. About three cards make one typewritten page, and when finally I feel that the conceived picture has been copied by me as faithfully as physically possible—a few vacant lots always remain, alas—then I dictate the novel to my wife who types it out in triplicate.

In what sense do you copy “the conceived picture” of a novel?
A creative writer must study carefully the works of his rivals, including the Almighty. He must possess the inborn capacity not only of recombining but of re-creating the given world. In order to do this adequately, avoiding duplication of labor, the artist should know the given world. Imagination without knowledge leads no farther than the back yard of primitive art, the child’s scrawl on the fence, and the crank’s message in the market place. Art is never simple. To return to my lecturing days: I automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase “sincere and simple”—“Flaubert writes with a style which is always simple and sincere”—under the impression that this was the greatest compliment payable to prose or poetry. When I struck the phrase out, which I did with such rage in my pencil that it ripped the paper, the student complained that this was what teachers had always taught him: “Art is simple, art is sincere.” Someday I must trace this vulgar absurdity to its source. A schoolmarm in Ohio? A progressive ass in New York? Because, of course, art at its greatest is fantastically deceitful and complex.

In terms of modern art, critical opinion is divided about the sincerity or deceitfulness, simplicity or complexity of contemporary abstract painting. What is your own opinion?
I do not see any essential difference between abstract and primitive art. Both are simple and sincere. Naturally, we should not generalize in these matters: It is the individual artist that counts. But if we accept for a moment the general notion of “modern art,” then we must admit that the trouble with it is that it is so commonplace, imitative and academic. Blurs and blotches have merely replaced the mass prettiness of a hundred years ago, pictures of Italian girls, handsome beggars, romantic ruins, and so forth. But just as among those corny oils there might occur the work of a true artist with a richer play of light and shade, with some original streak of violence or tenderness, so among the corn of primitive and abstract art one may come across a flash of great talent. Only talent interests me in paintings and books. Not general ideas, but the individual contribution.

A contribution to society?
A work of art has no importance whatever to society. It is only important to the individual, and only the individual reader is important to me. I don’t give a damn for the group, the community, the masses, and so forth. Although I do not care for the slogan “art for art’s sake”—because unfortunately such promoters of it as, for instance, Oscar Wilde and various dainty poets, were in reality rank moralists and didacticists—there can be no question that what makes a work of fiction safe from larvae and rust is not its social importance but its art, only its art.

Do you expect your own work to remain “safe from larvae and rust”?
Well, in this matter of accomplishment, of course, I don’t have a 35-year plan or program, but I have a fair inkling of my literary afterlife. I have felt the breeze of certain promises. No doubt there will be ups and downs, long periods of slump. With the Devil’s connivance, I open a newspaper of 2063 and in some article on the books page I find: “Nobody reads Nabokov or Fulmerford today.” Awful question: Who is this unfortunate Fulmerford?

While we’re on the subject of self-appraisal, what do you regard as your principal failing as a writer—apart from forgettability?
Lack of spontaneity; the nuisance of parallel thoughts, second thoughts, third thoughts; inability to express myself properly in any language unless I compose every damned sentence in my bath, in my mind, at my desk.

You’re doing rather well at the moment, if we may say so.
It’s an illusion.

Your reply might be taken as confirmation of critical comments that you are “an incorrigible leg puller,” “a mystificator” and “a literary agent provocateur.” How do you view yourself?
I think my favorite fact about myself is that I have never been dismayed by a critic’s bilge or bile, and have never once in my life asked or thanked a reviewer for a review. My second favorite fact—or shall I stop at one?

No, please go on.
The fact that since my youth—I was 19 when I left Russia—my political outlook has remained as bleak and changeless as an old gray rock. It is classical to the point of triteness. Freedom of speech, freedom of thought, freedom of art. The social or economic structure of the ideal state is of little concern to me. My desires are modest. Portraits of the head of the government should not exceed a postage stamp in size. No torture and no executions. No music, except coming through earphones, or played in theaters.

Why no music?
I have no ear for music, a shortcoming I deplore bitterly. When I attend a concert—which happens about once in five years—I endeavor gamely to follow the sequence and relationship of sounds but cannot keep it up for more than a few minutes. Visual impressions, reflections of hands in lacquered wood, a diligent bald spot over a fiddle, take over, and soon I am bored beyond measure by the motions of the musicians. My knowledge of music is very slight; and I have a special reason for finding my ignorance and inability so sad, so unjust: There is a wonderful singer in my family—my own son. His great gifts, the rare beauty of his bass, and the promise of a splendid career—all this affects me deeply, and I feel a fool during a technical conversation among musicians. I am perfectly aware of the many parallels between the art forms of music and those of literature, especially in matters of structure, but what can I do if ear and brain refuse to cooperate? But I have found a queer substitute for music in chess—more exactly, in the composing of chess problems.

Another substitute, surely, has been your own euphonious prose and poetry. As one of few authors who have written with eloquence in more than one language, how would you characterize the textural differences between Russian and English, in which you are regarded as equally facile?
In sheer number of words, English is far richer than Russian. This is especially noticeable in nouns and adjectives. A very bothersome feature that Russian presents is the dearth, vagueness and clumsiness of technical terms. For example, the simple phrase “to park a car” comes out—if translated back from the Russian—as “to leave an automobile standing for a long time.” Russian, at least polite Russian, is more formal than polite English. Thus, the Russian word for “sexual”—polovoy—is slightly indecent and not to be bandied around. The same applies to Russian terms rendering various anatomical and biological notions that are frequently and familiarly expressed in English conversation. On the other hand, there are words rendering certain nuances of motion and gesture and emotion in which Russian excels. Thus by changing the head of a verb, for which one may have a dozen different prefixes to choose from, one is able to make Russian express extremely fine shades of duration and intensity. English is, syntactically, an extremely flexible medium, but Russian can be given even more subtle twists and turns. Translating Russian into English is a little easier than translating English into Russian, and 10 times easier than translating English into French.

You have said you will never write another novel in Russian. Why?
During the great, and still unsung, era of Russian intellectual expatriation—roughly between 1920 and 1940—books written in Russian by émigré Russians and published by émigré firms abroad were eagerly bought or borrowed by émigré readers but were absolutely banned in Soviet Russia—as they still are, except in the case of a few dead authors such as Kuprin and Bunin, whose heavily censored works have been recently reprinted there—no matter the theme of the story or poem. An émigré novel, published, say, in Paris and sold over all free Europe, might have, in those years, a total sale of 1,000 or 2,000 copies—that would be a best-seller—but every copy would also pass from hand to hand and be read by at least 20 persons, and at least 50 annually if stocked by Russian lending libraries, of which there were hundreds in West Europe alone. The era of expatriation can be said to have ended during World War II. Old writers died, Russian publishers also vanished, and worst of all, the general atmosphere of exile culture, with its splendor, and vigor, and purity, and reverberative force, dwindled to a sprinkle of Russian-language periodicals, anemic in talent and provincial in tone. Now to take my own case: It was not the financial side that really mattered; I don’t think my Russian writings ever brought me more than a few hundred dollars per year, and I am all for the ivory tower, and for writing to please one reader alone—one’s own self. But one also needs some reverberation, if not response, and a moderate multiplication of one’s self throughout a country or countries; and if there be nothing but a void around one’s desk, one would expect it to be at least a sonorous void, and not circumscribed by the walls of a padded cell. With the passing of years I grew less and less interested in Russia and more and more indifferent to the once-harrowing thought that my books would remain banned there as long as my contempt for the police state and political oppression prevented me from entertaining the vaguest thought of return. No, I will not write another novel in Russian, though I do allow myself a very few short poems now and then. I wrote my last Russian novel a quarter of a century ago. But today, in compensation, in a spirit of justice to my little American muse, I am doing something else. But perhaps I should not talk about it at this early stage.

Please do.
Well, it occurred to me one day—while I was glancing at the varicolored spines of Lolita translations into languages I do not read, such as Japanese, Finnish or Arabic—that the list of unavoidable blunders in these 15 or 20 versions would probably make, if collected, a fatter volume than any of them. I had checked the French translation, which was basically very good, but would have bristled with unavoidable errors had I not corrected them. But what could I do with Portuguese or Hebrew or Danish? Then I imagined something else. I imagined that in some distant future somebody might produce a Russian version of Lolita. I trained my inner telescope upon that particular point in the distant future and I saw that every paragraph could lend itself to a hideous mistranslation, being pock-marked with pitfalls. In the hands of a harmful drudge, the Russian version of Lolita would be entirely degraded and botched by vulgar paraphrases or blunders. So I decided to translate it myself. Up to now I have about 60 pages ready.

Are you presently at work on any new writing project?
Good question, as they say on the lesser screen. I have just finished correcting the last proofs of my work on Pushkin’s Eugene Onegin—four fat little volumes which are to appear this year in the Bollingen Series; the actual translation of the poem occupies a small section of volume one. The rest of the volume and volumes two, three and four contain copious notes on the subject. This opus owes its birth to a casual remark my wife made in 1950—in response to my disgust with rhymed paraphrases of Eugene Onegin, every line of which I had to revise for my students—“Why don’t you translate it yourself?” This is the result. It has taken some 10 years of labor. The index alone runs 5,000 cards in three long shoe boxes; you see them over there on that shelf. My translation is, of course, a literal one, a crib, a pony. And to the fidelity of transposal I have sacrificed everything: elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, and even grammar.

In view of these admitted flaws, are you looking forward to reading the reviews of the book?
I really don’t read reviews about myself with any special eagerness or attention unless they are masterpieces of wit and acumen—which does happen now and then. And I never reread them, though my wife collects the stuff, and though maybe I shall use a spatter of the more hilarious Lolita items to write someday a brief history of the nymphet’s tribulations. I remember, however, quite vividly, certain attacks by Russian émigré critics who wrote about my first novels 30 years ago; not that I was more vulnerable then, but my memory was certainly more retentive and enterprising, and I was a reviewer myself. In the 1920s I was clawed at by a certain Mochulski who could never stomach my utter indifference to organized mysticism, to religion, to the church—any church. There were other critics who could not forgive me for keeping aloof from literary “movements,” for not airing the “angoisse” that they wanted poets to feel, and for not belonging to any of those groups of poets that held sessions of common inspiration in the back rooms of Parisian cafés. There was also the amusing case of Georgy Ivanov, a good poet but a scurrilous critic. I never met him or his literary wife Irina Odoevtsev; but one day in the late 1920s or early 1930s, at a time when I regularly reviewed books for an émigré newspaper in Berlin, she sent me from Paris a copy of a novel of hers with the wily inscription “Thanks for King, Queen, Jack”—which I was free to understand as “thanks for writing that book,” but which might also provide her with the alibi: “Thanks for sending me your book,” though I never sent her anything. Her book proved to be pitifully trivial, and I said so in a brief and nasty review. Ivanov retaliated with a grossly personal article about me and my stuff. The possibility of venting or distilling friendly or unfriendly feelings through the medium of literary criticism is what makes that art such a skewy one.

What is your reaction to the mixed feelings vented by one critic in a review which characterized you as having a fine and original mind, but “not much trace of a generalizing intellect,” and as “the typical artist who distrusts ideas”?
In much the same solemn spirit, certain crusty lepidopterists have criticized my works on the classification of butterflies, accusing me of being more interested in the subspecies and the subgenus than in the genus and the family. This kind of attitude is a matter of mental temperament, I suppose. The middlebrow or the upper Philistine cannot get rid of the furtive feeling that a book, to be great, must deal in great ideas. Oh, I know the type, the dreary type! He likes a good yarn spiced with social comment; he likes to recognize his own thoughts and throes in those of the author; he wants at least one of the characters to be the author’s stooge. If American, he has a dash of Marxist blood, and if British, he is acutely and ridiculously class-conscious; he finds it so much easier to write about ideas than about words; he does not realize that perhaps the reason he does not find general ideas in a particular writer is that the particular ideas of that writer have not yet become general.

Dostoievsky, who dealt with themes accepted by most readers as universal in both scope and significance, is considered one of the world’s great authors. Yet you have described him as “a cheap sensationalist, clumsy and vulgar.” Why?
Non-Russian readers do not realize two things: that not all Russians love Dostoievsky as much as Americans do, and that most of those Russians who do, venerate him as a mystic and not as an artist. He was a prophet, a claptrap journalist and a slapdash comedian. I admit that some of his scenes, some of his tremendous, farcical rows are extraordinarily amusing. But his sensitive murderers and soulful prostitutes are not to be endured for one moment—by this reader anyway.

Is it true that you have called Hemingway and Conrad “writers of books for boys”?
That’s exactly what they are. Hemingway is certainly the better of the two; he has at least a voice of his own and is responsible for that delightful, highly artistic short story, The Killers. And the description of the fish in his famous fish story is superb. But I cannot abide Conrad’s souvenir-shop style, and bottled ships, and shell necklaces of romanticist clichés. In neither of these two writers can I find anything that I would care to have written myself. In mentality and emotion, they are hopelessly juvenile, and the same can be said of some other beloved writers, the pets of the common room, the consolation and support of graduate students, such as—but some are still alive, and I hate to hurt living old boys while the dead ones are not yet buried.

What did you read when you were a boy?
Between the ages of 10 and 15 in St. Petersburg, I must have read more fiction and poetry—English, Russian and French—than in any other five-year period of my life. I relished especially the works of Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlanie, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy and Alexander Blok. On another level, my heroes were the Scarlet Pimpernel, Phileas Fogg and Sherlock Holmes. In other words, I was a perfectly normal trilingual child in a family with a large library. At a later period, in Cambridge, England, between the ages of 20 and 23, my favorites were Housman, Rupert Brooke, Joyce, Proust and Pushkin. Of these top favorites, several—Poe, Verlaine, Jules Verne, Emmuska Orczy, Conan Doyle and Rupert Brooke—have faded away, have lost the glamor and trill they held for me. The others remain intact and by now are probably beyond change as far as I am concerned. I was never exposed in the 20s and 30s, as so many of my coevals have been, to the poetry of Eliot and Pound. I read them late in the season, around 1945, in the guest room of an American friend’s house, and not only remained completely indifferent to them, but could not understand why anybody should bother about them. But I suppose that they preserve some sentimental value for such readers as discovered them at an earlier age than I did.

What are you reading habits today?
Usually I read several books at a time—old books, new books, fiction, nonfiction, verse, anything—and when the bedside heap of a dozen volumes or so has dwindled to two or three, which generally happens by the end of one week, I accumulate another pile. There are some varieties of fiction that I never touch—mystery stories, for instance, which I abhor, and historical novels. I also detest the so-called “powerful” novel—full of commonplace obscenities and torrents of dialog—in fact, when I receive a new novel from a hopeful publisher—“hoping that I like the book as much as he does”—I check first of all how much dialog there is, and if it looks too abundant or too sustained, I shut the book with a bang and ban it from my bed.

Are there any contemporary authors you do enjoy reading?
I do have a few favorites—for example, Robbe-Grillet and Borges. How freely and gratefully one breathes in their marvelous labyrinths! I love their lucidity of thought, the purity and poetry, the mirage in the mirror.

Many critics feel that this description applies no less aptly to your own prose. To what extent do you feel that prose and poetry intermingle as art forms?
Poetry, of course, includes all creative writing; I have never been able to see any generic difference between poetry and artistic prose. As a matter of fact, I would be inclined to define a good poem of any length as a concentrate of good prose, with or without the addition of recurrent rhythm and rhyme. The magic of prosody may improve upon what we call prose by bringing out the full flavor of meaning, but in plain prose there are also certain rhythmic patterns, the music of precise phrasing, the beat of thought rendered by recurrent peculiarities of idiom and intonation. As in today’s scientific classifications, there is a lot of overlapping in our concept of poetry and prose today. The bamboo bridge between them is the metaphor.

You have also written that poetry represents “the mysteries of the irrational perceived through rational words.” But many feel that the “irrational” has little place in an age when the exact knowledge of science has begun to plumb the most profound mysteries of existence. Do you agree?
This appearance is very deceptive. It is a journalistic illusion. In point of fact, the greater one’s science, the deeper the sense of mystery. Moreover, I don’t believe that any science today has pierced any mystery. We, as newspaper readers, are inclined to call “science” the cleverness of an electrician or a psychiatrist’s mumbo jumbo. This, at best, is applied science, and one of the characteristics of applied science is that yesterday’s neutron or today’s truth dies tomorrow. But even in a better sense of “science”—as the study of visible and palpable nature, or the poetry of pure mathematics and pure philosophy—the situation remains as hopeless as ever. We shall never know the origin of life, or the meaning of life, or the nature of space and time, or the nature of nature, or the nature of thought.

Man’s understanding of these mysteries is embodied in his concept of a Divine Being. As a final question, do you believe in God?
To be quite candid—and what I am going to say now is something I never said before, and I hope it provokes a salutary little chill: I know more than I can express in words, and the little I can express would not have been expressed, had I not known more.

 

Hollywood stars gather in Broadway for the 1962 film premiere of Lolita.

 

WHY SUE “LOLITA” LYON WAS GUARDED AS IF ACTRESS WERE AN ATOMIC BOMB
by Stanley Kubrick

“She is been guarded, watched and hidden always as if she were a pack of atomic secrets” was what the press said about Sue Lyon while we were shooting Lolita in which she plays the title role. James Harris and I were naturally delighted at the public’s interest in Sue. (Lolita, a Metro-Goldwyn-Mayer presentation in association with Seven Arts Productions, was produced by James B. Harris and Stanley Kubrick.)

Nevertheless, we didn’t want her to be interviewed or make appearances on television despite the terrific demand there was to see her. We felt that the image we wanted to convey in her first film should come fresh to the audience rather than mixed up with knowledge of her personal tastes and habits. She is totally unlike the character she plays in Lolita and we felt it would impair the reality of that character if people new all about her personal life beforehand.

I appreciate that stars are public property in a way, that the part they play in the lives of their fans doesn’t end when they leave the set. But we wanted Sue, whom we are convinced is going to be an important star, to make her first impact on the public when they see her on the screen. Personally, I believe movies have lost a lot of their romance and glamour through the present-day custom of having stars open up their private lives and tell the world why they married for the fourth time, and what they eat for breakfast, and how many showers they take a day, and whether they have been psychoanalysed an what it did for them.

I have a nostalgia for the days before my time when Hollywood was a mysterious, exciting place where people were driven around in limousines with leopard-skin seats and gold fittings and every star was a fabulous person. They didn’t have tax advisors and they didn’t tell all about themselves. They encouraged rumors but they never divulged facts, and their personal appearances were great occasions. I like stars to have a mystery.

In Sue Lyon, Jim Harris and I have found someone we think has a terrific potential for being a star. She’s a wonderful actress and she has a truly mysterious quality as a person. Lolita is her first starring part and we have tried to start her career in the most exciting possibile way, which is to say “clouded in absolute mystery.”
—Stanley Kubrick, Lolita Exhibitiors’ Campaign Book, 1962

 

A letter from Sue Lyon to Stanley Kubrick.

 

A rare 1962 interview with 16-year-old Sue Lyon on Stanley Kubrick’s Lolita.

 

Episode of Cinéma Cinemas: Search for Lolita desperately, with Sue Lyon.

 

PETER SELLERS ON PLAYING CLARE QUILTY

Stanley Kubrick had to work hard to persuade Peter Sellers to take on the chameleon-like Clare Quilty in the movie adaptation of Vladimir Nabokov’s controversial novel, Lolita. Kubrick knew that the key to unlocking Sellers’ reluctance was for him to “find” Quilty’s voice.

Stanley wanted me to speak with a New York accent. He said: ‘Listen, a friend who’s a jazz impresario, Norman Ganz, has a really perfect sound.’ So he put this tape on, and it was hysterical. You heard a voice, speaking too loud, saying with a lisp, ‘Hi there, Stanley, this is Norman. Jesus Christ, this is a whole script, for God’s sakes, I mean, you really do ask for some strange things.’ Then you hear some rustling of paper, and he starts reading the Lolita script. And that’s where Quilty came from. Quilty was a fantastic nightmarish character, part homosexual, part drug addict, part sadist, part masochist, part anything twisted and unhealthy you can think of. He had to be horrifying and at the same time funny. I had never met anyone at all like this so I just had to guess, to construct an imaginative idea for myself of what such a person must be like. When I saw myself on the screen, I thought ‘This time you’ve done it—no one will ever believe this.’ But then in the U.S. I actually ran into a couple of people who might almost have been role models for the character and I began to think, ‘Oh, well, perhaps you weren’t so far out after all.’Peter Sellers

 

Excerpts from the BBC Arena program The Peter Sellers Story, a documentary directed by Peter Lydon featuring Seller’s home movies shot with his portable cameras. These excerpts cover the years when Sellers became famous in the US and the time he spent with Stanley Kubrick, making Lolita and Dr. Strangelove in England. Full documentary (3 hrs long) is on Peter Lydon’s Vimeo profile, starting here. —Filippo Ulivieri

 

OSWALD NORMAN MORRIS, OBE, DFC, AFC, BSC

An Oscar winning cinematographer, Oswald Morris was one of the most outstanding Directors of Photography of the 20th Century, making his reputation by expanding the parameters of colour cinematography. Having thus established a reputation as one of the world’s leading cinematographers, throughout the sixties, Oswald was constantly in demand and indeed brought his talents to bear on many fine productions. They included: The Guns Of Navarrone, a 1961 screen version of Alastair Maclean’s book directed by Carl Foreman; Lolita, Stanley Kubrick’s 1962 interpretation of the notorious Nabokov novel; The Pumpkin Eater, for which Ossie received the 1964 British Academy Award; The Hill, the 1965 film directed by Sidney Lumet for which Oswald won another British Academy Award; The Spy That Came in From The Cold (1966), which earned him his third consecutive BAFTA Award; Oliver the Carol Reed 1968 film musical for which Ossie won a first Oscar nomination for his colour photography and Goodbye Mr. Chips (1969).

During the seventies Oswald Morris photographed a string of major productions and indeed one of these Fiddler On The Roof (1971) directed by Norman Jewison, filmed on location in Yugoslavia, earned him his American Academy Award (Oscar) in 1971. Between 1970 and 1978 he shot eleven pictures and in the process worked with such leading directors as Joe Mankiewicz on Sleuth, John Huston on The Mackintosh Man and The Man Who Would be King and Sidney Lumet on Equus (1977) and The Wiz (1978). After photographing two more pictures in 1980/81, Ossie gained his final credit with The Dark Chrystal directed by Frank Oz, having photographed 58 features. He published his memoirs, ‘Huston, We Have a Problem: A Kaleidoscope of Filmmaking Memories,’ in 2006 and is featured in the book ‘Conversations with Cinematographers’ by David A. Ellis, published by Scarecrow Press. —British Society of Cinematographers

 

The British Entertainment History Project’s 403-minute interview with legendary cinematographer Oswald Morris.

 

The Directors Series is an educational collection of video and text essays by filmmaker Cameron Beyl exploring the works of contemporary and classic film directors.

 

Here are several photos taken behind-the-scenes during production of Stanley Kubrick’s Lolita. Photographed by Joe Pearce © A.A. Productions Ltd., Anya, Harris-Kubrick Productions, Transworld Pictures, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM). Intended for editorial use only. All material for educational and noncommercial purposes only.

 

If you find Cinephilia & Beyond useful and inspiring, please consider making a small donation. Your generosity preserves film knowledge for future generations. To donate, please visit our donation page, or donate directly below:

Spread the love